Edukira joan
Ondarea guztiona delako
 
Mostrar/ocultar menú principal de navegación [eu]
Ipunpetik argitara
Maialen Apezetxea Lujanbio / Mikel Ozaita Azpiroz, 2016

 

3.3.
INDUSTRIALIZAZIOAREN “BOOM”-A

 

      Aurretik aipatu den moduan, Frankismoa Euskal Herriko hainbat zonaldeetan ezagututako garapen industrial bortitzerako eszenatokia ere izan zen. Toki horietan zegoen bizimodua guztiz eraldatu zen eta, horrekin batera, pertsonen arteko harremanak eta komunitatearen izaera. Hernani horren adibide bat da.

 

      A Lizarraga se le llamaba Catanga, pero yo creo que era más por el concepto de casas baratas que por el concepto del inmigrante. Esas casas se hicieron cuando hubo un boom industrial”. (Maite)

 

      Hernanin eta Euskal Herrian oro har “boom” industriala eta demografikoa eman zen guda ondorena igaro eta urte batzuetara: “Zikuñaga” 1941. urtean inauguratu zen, 1944. urtean “Papelera del Norte” eta geroago etorri ziren, “Policloro”, “Electroquímica de Hernani”, “Danak Bat” eta “Transpakar”. Halere, benetako “boom”-a 1953. urtean gertatu zen “Orbegozo” fabrika metalurgikoa abiatu zenean, non 1.000 langile izatera iritsi zen.

 

      Es entonces cuando abrieron las fabricas, mira Orbegozo también cuánto tiempo lleva; se decía: cuando Orbegozo coge catarro, Hernani con pulmonía. Claro, era una de las fabricas fuerte, suponía...”. (Loli)

 

      “La industria era muy grande, estaba la papelera de Zikuñaga, la papelera del Norte, la papelera de, Biyak bat estaba Orbegozo, Orbegozo ha llegado a tener ¡hasta seiscientos trabajadores! Etxeberri es posterior. Etxeberri es del año setenta y cinco. Vino el boom y se empezó a construirse muy desmesuradamente”. (Maite)

 

      “Kantitatia zeuden hemen, ateatze zinan fabrika batetik hasarretuta ta sartzen zinan beriala beste batian”. (Ixabel)

 

      Industriaren “boom”-ak ordea bestelakoak ekarri zituen, “boom” demografikoak. Gipuzkoako nahiz Euskal Herriko beste lurraldeetatik eta Espainiar Estatuko lurraldeetatik milaka langile etorri ziren Hernanira. Erabat eraldatu zen Hernani, jada baserri ingurunea eta Kaxkoa soilik zituen Hernani guztiz eraldatu zen. Urumearen hertza fabrika ezberdinek okupatu zuten eta Kaxkoan eta landa inguruan berriz hainbat langile auzo eraiki ziren. Aurretik ordea, etxebizitza falta handia zegoen eta familia ugarik elkarrekin bizi behar izan zuten; lehenago esan den moduan apopilotza oso zabaldurik zegoen:

 

      Kondizio gogorrak. Eske oi bizi in ber da e! beste etxi batían ta sukaldia. Eske nola ingo zituzten gazak, jana ta daña., ta etxiak etzaren preparatuk oain bezela urakin ta... Oain ura berua, ura hotza. Oain dao, no se puede imaginar Hernani lo que era”. (Paula)

 

      “Aquí ha venido mucha gente de fuera, (Manuel) entró a trabajar a Zikuñaga, vino con el padre primero, él tendría ya más de catorce años, y nos lo traen a la sección nuestra. Venía el padre con el hijo mayor se instalaba y luego venía la madre con el resto de la familia. No te creas que lo han tenido fácil. Aquí se han habilitado ganbarotes para que la gente viviera, yo he conocido aquí en la calle mayor en una ganbara divididas las habitaciones por colchas, para individualizar habitaciones. Eso lo he conocido yo y he nacido en el cuarenta y tres.(...) Aquí han vivido familias enteras en una habitación. En una habitación con hornilla o con derecho a cocina, y la gente de aquí que también sus medios económicos eran muy pobres, compartir piso, imagínate con crios por medio y compartiendo un piso. Se vivía así. Los de aquí yo creo que menos, yo en mi casa pupilos desde luego no he conocido”. (Maite)

 

      “Aurrenean, nik ezautu nun aurrena etorri zian extremadurakuak baino eske haik zakaten herrin asko eta honea etorri ta hemen con derecho a cocina. Hor Kale Nagusin, le llamábamos el Arca de Noel. Hor (Antonio) hoik etorri zian horrea. Ta hor atzian sin higiene y sin nada. Que meterte en un sitio así y hartarte a trabajar. Qué hambre y que desesperaus tenían que estar en su tierra para venir así. Leno lan gogorrenak ite zituzten trenian etortze zianak, a hacer la vía. Esos eran los que hacían los peores trabajos. Esos lo que han pasau... Como esos con derecho a cocina y viviendo así nosotros no hemos conocido nada de eso. Fíjate tú que luego todos se hiciron con pisos. Antes sí se hacían casas. Alguno quería casarse y había casas para todo txiritxi. Baño hoik hasi zian erosten. Baño ola bizita e, ola bizita”. (Paula)

 

      “El boom tubo también porque en estas casas al hacer la instalación telefónica venían bastantes telefonistas, entonces aquí había bastantes pensiones, ya te digo compartir techo con derecho a cocina era lo habitual. Eso tenía dos conceptos. Uno te quedabas viviendo con gente que venía de fuera y la gente de aquí se hacía con un dinero, era un medio de ganar dinero. Porque entonces se trabajaba doce horas en la fábrica pero tampoco daba para mucho”. (Maite)

 

      Immigrante haiek guda galdutakoak ziren nagusiki. Ezerezetik hasi behar izan zuten askok, gertuko familia babesik gabe, hasieran, beste lurralde batean, beste kultura batean, zailtasun handiekin. Era berean, faktore ekonomikoaz gain, beste faktore batuzk ere kontuan hartu behar dira. Adibidez, Hernanin sekulako aldaketa demografikoa eman zen. Urte gutxitan Hernani laukoiztu egin zen. Espainiar Estatutik etorritakoek 1962. urtean % 23,6a osatzen zuten eta 1975. urtean berriz % 30,8a. Sekulakoa. Bi komunitate linguistiko, bi identitate ezberdin zeuden Frankismopeko Hernani hartan:

 

      Sí que es verdad que ellos tenían el concepto de ahorro que yo no tenía, eso sí que es verdad. Era una empresa que era muy duro para hombres que para mujeres, y yo recuerdo que igual llevaban un bocata de tocino que llevaban del pueblo de una matanza. Te daba pena pues porque tenían que compartir casa y no podían calentar. Luego ellos el concepto de ahorro lo han tenido tan sumamente claro que se han hecho con la casa del pueblo y la casa de aquí”. (Maite)

 

      “Yo no creo que se hayan sentido discriminados, no en mi entorno y eso que he trabajado con muchos, pues si en Zikuñaga éramos treinta tres, diecinueve serían inmigrantes. Han crecido en Zikuñaga como yo, han sido sancionadas como yo, hemos sido premiadas como yo, o sea te quiero decir que no ha sido diferencia, la diferencia ha sido que igual tú tenías un pariente en el caserío y te facilitaba la verdura. Pero incluso ellos que normalmente era gente de campo el que venía aquí a la empresa, pues enseguida se hacían con terreno pequeño y hacían su huerta”. (Maite)

 

      “El hecho de emigrar es para ahorrar, para mandar. Porque la situación que han dejado allí es mucho peor. (...) Ellos venían aquí con el concepto que esto es España. Entonces vienen pensando que vienen a España. Pero el problema que lo has vivido lo he vivido yo. Y tú no tiene piso, pero yo tampoco. Yo hasta no ir a Etxeberri hemos estado de alquiler, aquí arriba pagábamos tres mil pelas de renta. Entonces te quiero decir que esa necesidad que ellos tenían yo también! (...) También es verdad que la gente de aquí no hemos tenido ese sentimiento de tener que ahorrar, hombre de guardar un poco si, para hoy o mañana. Sí que es verdad que nuestros padres pasaron la guerra, pasaron mucha necesidad y lo primero era llenar la tripa. Había una angustia para que comiéramos terrible”. (Maite)

 

      Beraz, ia herritar denek zuten beharra, guztiak ziren langile klasekoak. Guztiek egin behar izan zuten gogor lan. Halere, etorri zirenak ez ziren izan ongi etorriak, hasieran batik bat, azken batean guda irabazi zuten Espainiar kulturaren “ordezkari” ziren eta:

 

      Si muchos, asko. Macarrosos, todos los castellanos aquí ‘mi tierra buena tierra’ decían pero venían aquí y luego traían a los padres y a toda la familia... Hoi egia da, el mayor atraso, los castellanos todos aquí”. (Ixabel)

 

      “Yo normalmente siempre he trabajado con inmigrantes. Porque la inmigración entonces aquí fue muy fuerte. La forma de venir de los inmigrantes movía a cualquiera, yo con catorce años y la mayoría de la sección nuestra era mujer inmigrante. Había mujer de aquí pero la mayoría era inmigrante. Normalmente venía el padre con el hijo mayor, o con la hija mayor y cuando ya ellos tenían trabajo traían a todo el equipo. Solía ser muy numeroso por lo general. Entonces lo que yo recuerdo de aquella época, la gente de aquí ha admitido muy bien a la gente inmigrante. Otra cosa es, ellos como se han sentido. Pero yo no tengo ese recuerdo, de lo que dice la gente... «Sí, porque se les trataba de churrianas» ¡No es verdad! Pero lo mismo que la gente dice que se les trataba de churrianas, ellos también vinieron con la idea de que esto es España y habla cristiano”. (Maite)

 

      Gerora, elkar ezagutzak kultura ezberdinetakoak izanagatik ere, laguntasun harremanak sortu izan ditu; auzoan eta fabrikan esaterako:

 

      “Ta jende asko etorri zan lanea... jolin... belarrimotxak... ¡Venían de sus tierras y luego traían a la mujer, a sus hijos y a toda la familia (...) Había gente maja, había de todo como ahora”. (Ixabel)

 

      “En mi entorno no creo que se sientan discriminados. Igual discriminados más que por nosotros por su pueblo, porque tuvieron que dejar todo, lo mucho que tenían y lo poco que tenían para venir aquí, pero no nos eches la culpa de una situación de antes de venir a aquí. Es la sensación que yo tengo”. (Maite)

 

      “Yo no creo que se les haya tratado tan mal, hay quien se ha integrado, hay quien no se ha integrado, hay quien ahora después de jubilado se ha ido a su pueblo. Pero yo creo que las mismas similitudes que he tenido yo los han tenido       ellos”. (Maite)

 

      Gorospek egindako ikerketan (Gorospe, 2006) herriko ekintzetan parte hartzeko zailtasunak izan zituztela aipatzen zuten emakume migratzaileek berak. Lan honetan bildutako hainbat lekukotasunetan ere pertzepzio bera ageri da baina bertakoen ikuspuntutik:

 

      Participaban menos en el pueblo. Date cuenta que ya venían, con ese concepto de ahorro y les aislaba mucho. Venían a trabajar, a conseguir dinero y a mandar a casa. Había que mandar a casa. Porque los que venían aquí eran dos pero habían dejado a seis en casa. O sea el concepto de aislar, de no participar o de no integrarse, que ahora se usa mucho esa palabra, estaban muy restringidos. No iban al cine. No participaban en el txikiteo no, era indispensable. En ese sentido no se relacionaban con la gente de aquí”. (Maite)